Sogood本地化解决方案
  • 首页
  • 服务项目
    • 游戏本地化
    • APP应用本地化
    • 特色服务
  • 案例展示
  • 公司介绍
    • 人才发展
    • 企业文化
    • 招聘岗位
    • 语言
  • 联系我们
搜索结果页面 关闭 返回上一级  
搜索结果
  • 语言2018-07-25
    阅读正文
  • 人才发展2018-07-25
    阅读正文
  • 企业文化2018-07-25
    阅读正文
  • APP应用本地化2018-07-24
    阅读正文
  • 特色服务2018-07-24
    阅读正文
  • 动漫本地化2018-07-24
    阅读正文
  • 游戏本地化2018-07-24
    阅读正文
  • 招聘岗位2018-07-24
    阅读正文
  • 全球化, 国际化,本地化,翻译2018-03-23
    足球大师

    本地化 Localization(L10n)
    将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。L10n中的10是指本地化英文单词Localization的首字母L和末尾字母n中有10个单词。
    国际化Internationalization (I18n)
    在程序设计和文档开发过程中,使功能和代码设计能够处理多种语言和文化传统,从而在创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。与本地化L10n类似,I18n中的18是指首字母I和末尾字母n中间有18个单词。
    全球化 Globalization (G11n)
      软件产品或应用产品为进入全球市场而必须进行的系列工程和商务活动,如正确的国际化设计、本地化集成,以及在全球市场进行市场推广、销售和支持的全部过程。
    小知识:GILT
      全球化(G11n)、国际化(I18n)、本地化(L10n)和翻译(Translation)四个单词的首字母缩写构成了GILT。
    服务角色
    本地化服务提供商
    Localization Service Provider


      提供本地化服务的组织。本地化服务除包括翻译工作以外,还包括本地化工程、本地化测试、本地化桌面排版以及质量控制和项目管理等活动。
    本地化工程师 Localization Engineer
      从事本地化软件编译、缺陷修正以及执行本地化文档前/后期处理的技术人员。
    服务流程
    本地化工程 Localization Engineering
      本地化项目执行期间对文档进行的各种处理工作的统称,其目的是为了方便翻译并确保翻译后的文档能够正确编译及运行。
    桌面排版 Desktop Publishing ( DTP)
      使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排版,并打印输出的过程。
    交付 Delivery, Handback
      遵循约定的流程和要求将完成的本地化产品及附属相关资料交付给客户方的过程。
    服务要素
    本地化包 Localization Kit
      由客户方提供的,包含要对其实施本地化过程的源语言文件、使用的工具和指导文档等系列文件的集合。本地化项目开始前,客户方应将其提供给服务提供商。
    本地化风格指南 Localization Style Guide
      一系列有关文档撰写、翻译和制作的书面标准,通常由客户方提供,其中规定了客户方特有的翻译要求和排版风格。本地化风格指南是服务方进行翻译、用户界面控件调整和文档排版等作业的依据。
    服务种类
    本地化测试 Localization Testing
      对产品的本地化版本进行的测试,其目的是测试特定目标区域设置的软件本地化的质量。本地化测试的环境通常是在本地化的操作系统上安装本地化的产品。根据具体的测试角度,本地化测试又细分为本地化功能测试、外观测试(或可视化测试)和语言测试。
    国际化工程 Internationalization Engineering
      为实现本地化,解决源代码中存在国际化问题的工程处理,主要体现在数据处理、语言区域和文化以及用户界面三个方面。
    本地化功能测试 Localization Functionality Testing
      对产品的本地化版本进行功能性测试,确保本地化后的产品符合当地标准或惯例,并保证各项原有功能无损坏或缺失。
    机器翻译后期编辑 Machine Translation Post-Editing
      对机器翻译结果进行人工编辑,以期达到与人工翻译相同或近似的语言质量水平过程。
    项目管理 Project Management
      贯穿于整个本地化项目生命周期的活动;要求项目经理运用本地化知识、技能、工具和方法,进行资源规划和管理,并对预算、进度和质量进行监控,以确保项目能够按客户方与服务方约定的时间表和质量标准完成。
    技术
    翻译记忆交换标准 Translation Memory eXchange(TMX)
      TMX 是中立的、开放的 XML 标准之一,它的目的是促进不同计算机辅助翻译 (CAT) 和本地化工具创建的翻译记忆库之间进行数据交换。遵从 TMX 标准,不同工具、不同本地化公司创建的翻译记忆库文件可以很方便地进行数据交换。
    计算机辅助翻译 Computer Aided Translation (CAT)为提高翻译效率和质量,应用计算机信息技术对文本进行内容处理的辅助翻译技术。
    翻译记忆库 Translation Memory (TM)
      一种用来辅助人工翻译的、以翻译单元(源语言和目标语言对)形式存储翻译的数据库。在 TM中,每个翻译单元按照源语言的文字分段及其对应的翻译语言成对存储。这些分段可以是文字区块、段落、单句。


    阅读正文
  • 翻译术语创建 (Translation Glossary)2018-03-01

    到底什么是翻译术语?
    本质上翻译术语就是一个产品源语言关键词的集合。如果我们不需要翻译,我们经常会设置为 Do-Not-Translate, (例如, iPhone),如果一些关键词需要翻译,我们会给出一个被批准的翻译,当然我们还会列出词性,上下文,应用场景等等。


    我们为什么要应用翻译术语?
    保持翻译的一致性,术语一致性有助于产品的用户体验,一个关键的术语不会是帮助文档一个翻译,而软件界面另一个翻译。


    保证品牌保护需求,公司的成长以及消亡是品牌质量的一个体现。如果一个目标市场国的用户无法辨识你的品牌,那么我们将会处于麻烦之中。走向国际的,需要我们品牌先行。


    加速翻译流程,良好的术语列表与相应的CAT工具结合,可以帮助减少翻译中的术语疑问,从而加速翻译流程。


    节约翻译成本, 统一的术语可以让我们的某些流程标准化,从而使翻译成本降低。


    怎么一步一步来创建术语表?
    在正规的语言服务公司,我们会对于源语言都有一个Source Terminologist,主要是帮助客户确定源语言的术语表。具体的步骤是如下:


    1  确定术语词语
    确定术语词语主要包含什么呢?一般来讲我们会从下面的类别来收集术语


    产品、服务名称
    品牌相关术语
    缩略词
    标准缩写
    公司的宣传口号
    用户界面文字
    任何不需要翻译的词语
    一些在内容中高频的词语
    公司特定的一些术语
    对于行业术语我们是可选的。根据需要以及翻译人员的知识背景里确定。


    2  解释术语词语
    一旦我们收集好了术语词语,我们需要对他们提供一些解释和应用场景来让翻译更加清楚的理解,我们将会包含以下信息:


    专属领域,什么产品的什么功能下用的这个词语
    词性,这个词是名词,形容词,还是动词
    定义, 这个词的含义
    应用提示,这个词的应用场景以及举例
    3  翻译术语词语
    当一个文档需要翻译的时候,我们第一应该先放译员翻译术语表。这样避免后期出现大量的术语统一工作。


    翻译完成以后,我们要确保走一个翻译术语的复审和批复流程,如果有异议,我们应去选择哪个更加清晰,更加能体现源语言的意思的翻译。


    4  管理术语词语
    一个好的术语列表是一个持续的工作。如果有新的需要添加的字段有助于理解一个术语,我们就要加上,如果有一个词经常被翻译所问到,那么我们也应该去去添加到术语表里面。在翻译的流程里面,我们也应该鼓励翻译译员们反馈一些新的术语。这样不断地积累,有助于我们在做新的语言时候,已经有了一个相对比较全面的源语言术语表。


    阅读正文
123下一页最后一页
新闻活动
关于我们
SOGOOD
客户
语言
加入我们
服务项目
游戏本地化
APP应用本地化
动漫本地化
特色服务
合作伙伴
logo_04
logo_02
logo_05
logo_01
logo_06
logo_07
联系我们
邮箱:kem@sogoodwork.com
QQ:117478020
网址:www.sogoodwork.com
© 2018 SooGood, all rights reserved 
  • 联系我们
  • 13450361201
  • 13450361201